Alltag Aus Japan Claudia Maaz Kultur Lustig! クラウディア・マーツ 日常 日本から 面白い!

爆笑問題リアルボイス・ベルリンで通訳担当をしました(NHKBS.9.11.23放送)(Ich habe für ein Fernsehsendung gedolmetscht)

 

こんにちは!1年以上ぶりの投稿になります。

Hallo, also es ist schon länger als ein Jahr her, dass ich auf diesen Blog einen Beitrag zum letzten Mal geschrieben habe.

ちょうど1年前の2022年9月11日にNHK BS で 「爆笑問題のリアルボイス」が放送されました。

Gerade heute vor einem Jahr wurde die Sendung "Bakushomondai no Realvoice" gesendet.

( "Bakushomondai" sind zwei japanische Komiker:  https://en.wikipedia.org/wiki/Bakush%C5%8D_Mondai ( Englisches WIKI)

実は その1か月くらい前にこの番組のために行われたドイツの取材ロケ(太田さんと田中さんが実際に画面を見ながらベルリンのレストランにいる人と話をしていくような感じでした)の時、ドイツ人の会話を速攻で太田さんに伝える。。。という通訳の担当をしました。

Ich habe etwa ein Monat vorher für diese Sendung, bei der Hauptaufnahme in Deutschland gedolmetscht. Es ist eine Sendung, wo auf einem Smartphone der Herr Ota zu sehen ist. Dieses Smartphone ist an einem beweglichen Drehgestell befestigt. Dieses Gestell bewegt sich dann im Restaurant zu den Besuchern und der Herr Ota aus Japan spricht über das Smartphone mit den Leuten an dem Ort. Diese Sendung hat bis jetzt solche Aufnahmen in Singapur, Korea, Berlin usw gemacht und als Sendung gezeigt.

Nun bei dieser Sendung habe ich die Antwort von den deutschen Leuten für Herr Ota übersetzt. Es ging alles simultan.

当日緊張のあまりカメらを忘れてしまったので、通訳ブースに座る私の写真はありませんが、せめて当日の撮影台本の表紙の番組タイトルの部分だけでもアップしておきます。

An diesen Tag der Aufnahme war ich zu aufgeregt gewesen und habe vergessen meine Kamera mitzunehmen. Es gibt also von mir kein Bild, wie ich beim Übersetzen bin. Aber wenigstens die Titelseite von dem Terminplan, dass alle Mitarbeiter dieser Sendung an diesen Tag bekommen haben.

本番の撮影の前に一度スタッフの方と当日の流れを確認した後に望んだ本番。

Vor der Hauptaufnahme in Berlin gab es noch eine Besprechung mit dem Fernsehteam, dann paar Tage später war der Tag, wo die Aufnahme in Berlin und Japan durchgeführt worden ist.

もうめちゃくちゃ緊張しました。

Ich war wirklich sehr aufgeregt gewesen.

だってやっぱりドイツ人の答えを太田さんにしっかり伝えないと太田さんも上手に答えられないし、番組的にも会話が成立しないので。。という事で。

Ich habe ja gewusst, dass ich die Antwort und das Gesprochene der Deutschen vor Ort richtig für Herr Ota ins Japanische übersetzen muss. Ansonsten kann kein richtiges Gespräch für die Aufnahme zustande kommen.

太田さんの会話はドイツのコーディネーターの方がこれまた丁寧にドイツ人に通訳していました。

Die Koordinatorin in Berlin hat für die Deutschen dann die Kommentare und Fragen von Herr Ota ins Deutsch ordentlich übersetzt.

この番組は スマホの画面に太田さんの顔が映っていて、それを動く台車みたいなものにとりつけて、動かしながら世界のどこかのレストランとかなどで太田さんと現地の人が会話していく。。という番組内容です。

Der Inhalt dieser Sendung ist, dass auf dem Smartphone der Herr Ota zu sehen ist und das auf einen bewegbaren Gestell angebunden ist und in irgendein Restaurant auf der Welt der Herr Ota mit den Bewohnern vor Ort sich unterhält.

去年のベルリンでは ウクライナ戦争、物価高など色々な質問が飛び出しました。

Letztes Jahr in Berlin hat man die Leute vor Ort über Ukrainekrieg und die Inflation befragt.

質問に答えるドイツ人の言葉を一生懸命通訳しました。

Ich habe mich wirklich bemüht, die Antworten und Meinung der Deutschen zu übersetzen.

代わりはいません、自分ひとりで休み時間もありましたが、3~4時間訳しました。

Ich war alleine für die Übersetzung verantwortlich, 3 bis 4 Stunden habe ich übersetzt.

ドイツ人が何をどう答えてくるかわからない中で一生懸命太田さんに通訳し続けました。

Auch wenn ich nicht vorher gewusst habe, was die Leute beantworten werden, habe ich versucht bei der Übersetzung für Herr Ota mein Bestes zu geben.

太田さんもまたさすがだなと思ったのは、私の時々ちょっとわかりにくいだろうな。。と思われる内容の通訳を上手に理解して、質問やコメントをドイツ人の方に投げかけた事でした。

Als ich manchmal vielleicht manche Sachen so gut verständlich übersetzt habe, hat der Herr Ota doch irgendwie verstanden, was ich sagen wollte und hat die passende Antwort oder Fragen den Leuten gesagt. Ich war echt beeindruckt gewesen von Herr Ota.

この番組の収録のための通訳が終わってから本当に頭がもくもく煙っていました。。。。

Nachdem ich mit dem Dolmetschen für die Aufnahme fertig war, habe ich gemerkt, dass mein Kopf wirklich gequalmt hat.

でも私にとっては貴重ないい経験になりました。

Aber natürlich war es für mich wirklich eine sehr gute Erfahrung gewesen.

カメラ忘れて通訳ブースに座ってる自分の写真がないのが残念です。

Es ist wirklich schade, dass ich die Kamera vergessen habe und es kein Bild von mir gibt, wo ich fleißig übersetze.

ただわかった事は、このような番組は本当に沢山の事前準備が日本側でもドイツ側デモされている事、当日も沢山のスタッフがドイツ側、日本側で撮影のために動いていて、収録が終わったら今度は編集も大変だという事。

Aber ich habe erfahren können, dass für so eine Sendung in Deutschland sowohl als auch in Japan sehr viele Vorbereitungen getroffen werden. Und am Tag der Hauptaufnahme für die Sendung arbeiten wiederum viele Mitarbeiter von dem Fernsehteam in Deutschland und in Japan. Nach der Aufnahme muss das Filmmaterial bearbeitet und zurechtgeschnitten werden für die Sendung.

インタビューの映像翻訳も一部対応させてもらいました。その翻訳を見て、編集担当のスタッフが尺ないに上手に編集していく訳です。

Einen kleinen Teil der aufgenommenen Interviews in Deutschland habe ich auch ins Japanische übersetzt. Die Mitarbeiter vom Fernsehteam bearbeiten dann das übersetzte Filmmaterial für die Sendung.

編集が終わってから、訳と映像があっているか最終確認がありますが、それも対応させていただきました。。

Nachdem das Filmmaterial bearbeitet worden ist, war ich bei dem letzten Check, ob das Filmmaterial und die Übersetzung miteinander zusammen passt, auch dabei.

そしてその後番組当日を見るのを楽しみに待つ。。という事になります。

Nach diesen Arbeiten habe ich dann auf den Tag, wo die Sendung ausgestrahlt wird, gewartet.

番組当日を見て、番組内容がとても面白くて楽しく見る事が出来ました。

Ich habe die Sendung mit viel Freude sehen können, weil es einfach ein interessanter Inhalt war.

番組を見た方も本当にドイツ人のリアルボイスを聞く事が出来たと思います

Natürlich glaube ich, dass die Zuschauer von der Sendung die echte Stimme der Bewohner in Berlin hören könnten.

私にとってはとてもいい思い出になりました。

Für mich ist es eine sehr schöne Erinnerung geworden.

======================

私のブログ記事を読んでいただいてありがとうございます。

ドイツ語と日本語の翻訳をしてくれる人をお探しですか?

クラウディア・マーツと申します。日本在住です。普段は整体師として働きながら翻訳、通訳などをしております。

私の翻訳活動について書いたフロントページでもう少し詳しく書いてあります:

http://www.german-japanese-translation.pro/

ついでに私の整体師のホームページです:

https://zushi-seitai.com/

連絡はメールをくださいませ:

    clanosque(at)hotmail.com  (at)を@と入れ替えてください。

     

    Danke, dass Sie meinen Blogeintrag gelesen haben.

    Suchen Sie eine Übersetzerin für Deutsch-Japanisch?

    Mein Name ist Claudia Maaz, ich wohne in Japan, arbeite als Chiropraktikerin und Übersetzerin, Dolmetschrin.

    Auf der Startseite habe ich ein bisschen über mich geschrieben:

    http://www.german-japanese-translation.pro/

    Wenn Sie mich kontaktieren wollen, schreiben Sie mir doch eine Mail:

    clanosque(at)hotmail.com  Wenn Sie in dem (at) das @ einfügen.

    Ich stehe Ihnen gerne zur Hilfe bereit.

     

     

     

    (Visited 27 times, 1 visits today)

    -Alltag, Aus Japan, Claudia Maaz, Kultur, Lustig!, クラウディア・マーツ, 日常, 日本から, 面白い!
    -, , ,