2021年8月ドイツの記事です、日本でコロナ禍の中で酸素供給が間に合わなくなるなるのではないか?という事を心配した記事です(Ein Artikel von 2021. August, das in Japan wegen der hohen Coronapatientenzahl die Sauerstoffzufuhr nicht mehr gewährleistet werden kann)
こんにちは、この記事はドイツの南ドイツ新聞が8月16日に出したオンライン記事です。あるニュース番組のリサーチのために訳しました、少し粗い訳ですが、ドイツでも去年こんなことが書かれていたと、参考になればと思って、ブログにアップします。
Hallo aus Japan! Dieser Artikel ist ein Onlineartikel von der Süddeutschen Zeitung, erschienen am 16. August 2021. Es geht darum, dass die Angst besteht, das wegen der hohen Coronapatientenzahl die Sauerstoffzufuhr vielleicht nicht mehr gewährleistet werden kann.
Für deutsche Blogleser bitte ich, den Artikel original auf Deutsch zu lesen. Hier der Link von dem Artikel:
https://www.sueddeutsche.de/politik/corona-japan-delta-neuinfektionen-1.5383106
記事の訳です:
このまま続くと命を救えなくなります
日曜日には日本武道館で第二次世界大戦での敗戦から76年目の終戦の日の行事が行われました。右寄り保守の自民党のヨシヒデ・スガ総理とナルヒト天皇がスピーチを行いました。スガは世界平和に言及しました、でも日本の戦争責任については何も言いませんでした。ナルヒトはそれに比べて、「深い反省の気持ち」を語りました、さらにコロナ危機についても語りました。彼はこれを「例のない試練だ」といいました。パンデミックのせいで、185人しか参列しませんでした。これは1963年に追悼集会が始まって以来一番少ない参加者でした。
ここで明らかになった事は、天皇はかつての支配者として政府代表よりも責任を重く受け止めている事が明確になりました。このテーマは重要なのです。金曜日と日曜日には複数の政権関係者が靖国神社を訪問したからです。ここには14人のA級戦犯もまつられているのです。中国と韓国からは批判的な反応がありました。
でもナルヒトが言及したもう一つの危機の方が差し迫っているのです。日本のコロナ状況はとても危機的な状況にまりました、専門家と地域の政治家は劇的な言葉で状況を語っています。この島国では金曜日に初めて2万人の新規感染者がありました、土曜日も引き続きそうでした。重症な症状を示す患者の数も同時に上がりました。
該当する人はほとんど65歳よりも若いのです。日本のワクチン接種プログラムの効果が出ているからです。でもいわゆる第五波は感染しやすいデルタ株のために、今までよりも大きくなっているのです。このような理由から医療システムでの重圧が増えています、感染しやすい死に至る事もあるCovic19に対しても2度目お夏でもまだ対応しきれていないのです。コロナ問題について政府の上級顧問であるシゲル・オオミも木曜日に東京の人出を50%削減しないといけないと語っていました。「このまま続くと、救える命も救えなくなる」と語ったのです。東京の新規感染者の平均はその時点で前の週と比べて9%増えたのです。
状況が緊迫しているのは東京だけではありません、朝日新聞が伝えている所によると、大都市圏で何百人もの重症化した患者が入院できる見込みがないとしています。千葉県の知事であるトシヒト・クマガイは「目に見えに自然災害」を恐れています。そして福島県、滋賀県と沖縄県などの地方でも医療機関の負担が増えています。
スガ総理は金曜日に担当している大臣に酸素ステーションのネットワークを設置するように命じたそうです。ここに病院に行けない人が来ることが出来るとしています。そして1か月前に認可された「抗体カクテル療法」を受けることが出来る場所の設置も予定されているそうです。そしてスガは前進するワクチンプログラムにも期待を寄せています。しかしコロナウィルス拡大に対しての厳しい対策について言及はしませんでした。東京、大阪と他の県では非常事態宣言です。ここではたとえば20時にすでにお店や飲食店が閉店する事を定めています。コロナの戦いに対して日本の政府は時間の費やす力にかけているように見えます。
===============================
このブログ記事を読んでいただいてありがとうございます。
ドイツ語と日本語の翻訳をしてくれる人をお探しですか?
クラウディア・マーツと申します。日本在住です。普段は整体師として働きながら翻訳、通訳などをしております。
私の翻訳活動について書いたフロントページでもう少し詳しく書いてあります:
http://www.german-japanese-translation.pro/
ついでに私の整体師のホームページです:
連絡はメールをくださいませ:
clanosque(at)hotmail.com (at)を@と入れ替えてください。
Danke, dass Sie meinen Blogeintrag gelesen haben.
Suchen Sie eine Übersetzerin für Deutsch-Japanisch?
Mein Name ist Claudia Maaz, ich wohne in Japan, arbeite als Chiropraktikerin und Übersetzerin, Dolmetschrin.
Auf der Startseite habe ich ein bisschen über mich geschrieben:
http://www.german-japanese-translation.pro/
Wenn Sie mich kontaktieren wollen, schreiben Sie mir doch eine Mail:
clanosque(at)hotmail.com Wenn Sie in dem (at) das @ einfügen.
Ich stehe Ihnen gerne zur Hilfe bereit.