Aus Japan Geschichte Kultur 文化 日本から 歴史

Aus Japan: Faszinierendes Edozeitalter: Warum sehen die Gesichter auf dem Ukiyo-e, alle gleich aus? (日本、江戸時代がテーマ:浮世絵の顔はどうしてみんな同じか?)

Aus Japan: Faszinierendes Edozeitalter: Warum sehen die Gesichter auf dem Ukiyo-e, alle gleich aus? (日本、江戸時代がテーマ:浮世絵の顔はどうしてみんな同じか?)

 

Diese Information habe ich von der Sendung „Chikochan-ni-okorareru“ (NHK).

この情報は「チコちゃんに怒られる」(NHK)から参照しています。

 

Es ist eine lustige Quizsendung, ich hoffe mal auch darüber schreiben zu können. Aber heute möchte ich erstmal über das Ukiyoe-Bild schreiben.

面白いクイズ番組ですので、いつかドイツ語圏の人にもドイツ語で記事を書いてみたいと思いますが、今日はまずテーマが「浮世絵」についてです。

 

Naja, auf jeden Fall war die Frage in der Sendung „Warum sehen alle Gesichter auf dem Ukiyo-e“ gleich aus.

番組でお題が「どうして浮世絵の顔はみんな同じなのか?」でした

 

Ukiyo-e.

浮世絵

 

Das kennt sicher jeder. Es ist die japanische Bilderkunst, die vom Edozeitalter bis Meiji sehr stark beliebt war. „Ukiyo“ bedeutet die „vergängliche Welt, die irdische Welt“. „ E“ bedeutet „Bild“. Also ein „Ukiyo-e“ bedeutet „Bilder der vergänglichen Welt, „Bilder der irdischen Welt“.

誰もきっと知っていると思います、江戸時代から明治までとても愛されていました。浮世絵とは言葉通り、「浮世の絵」です。

 

Es ist eine Holzschnitzkunst. Da es eine Massenproduktion war, hat anscheinend damals ein Bild nur, umgerechnet im heutigen Wert 350 Yen (2.60 Euro. Stand 22.16.5) gekostet.

木版画で大量生産だったので、おそらく今の価値で一枚350円程度だったようです。

 

Es war ein Bild, das sich jeder kaufen konnte.

誰でも買える絵だったようです。

 

Es gibt 3 Themen bei dem „Ukiyo-e“. „Bijin-ga“, das waren Bilder mit hübschen Frauen. Gerade so ein Bild, wie man es gerade sieht. Das zweite Thema ist das „Yakusha-ga“, das waren Bilder mit Kabuki-Schauspieler. Das dritte Thema ist „Meishou-ga“, Bilder wo Sehenswürdigkeiten und schöne Landschaften abgebildet sind.

浮世絵には三つのテーマがあるようです。美人画はそのまま、美人の絵です。二つ目が役者絵、歌舞伎役者の絵です。三つ目のテーマが名勝画です。名勝やきれいな風景が描かれています。

 

Das „Ukiyo-e“ hatte in dem Edozeitalter die Funktion der Zeitschriften, Medien und Fernsehen übernommen.

浮世絵は江戸時代、新聞や雑誌、テレビなどメディアの役割を担っていたようです。

 

Das „Bijin-ga“, also die Bilder mit den hübschen Frauen hatte die Funktion der Modezeitschrift. In den Bildern haben die Frauen die Mode der Zeit gesehen.

美人画はきれいな女性が描かれていて、ファッション雑誌の役割を持っていたようです。この絵で女性はこの時代のファッションを見ていたのでしょう。

 

Das „Yakusha-ga“ waren wie Illustrierte, wo Fans ihren Lieblingsschauspieler bewundern konnten.

役者がプロマイドなどの役割で、ファンが大好きな役者の絵を喜んで見ていたのでしょう。

 

Das „Meisho-ga“ war wie ein Reiseführer, Reisezeitschrift.

名勝画は旅行雑誌の役割を果たしていたようです。

 

Nun, aber zum Thema „Bijin-ga“. Auf dem Bild sind alle Frauen mit dem gleichen Gesicht gezeichnet.

さて、美人画がテーマですが。女性の顔が一つの絵では同じように描かれています。

 

Warum? Damit die Leute nicht auf das Gesicht fokussieren, sondern mehr auf das Kimono, die Geste und die Schönheit im Bild bewundern. Die Frauen im „Bijin-ga“ waren wie Mannequins. Deshalb waren ihre Gesichter alle gleich gezeichnet auf dem Bild.

どうして?絵を見る人が顔にフォーカスする事なく、着物や絵のきれいさに注目をするためのようです。つまり美人画の女性はマネキン的な役割で、顔はみんな同じよに描かれていたようです。

 

In der Sendung wurde auch erklärt, dass sich die Frauem im „Bijin-ga“ etwa alle 10 Jahre Trendmäßig anders gezeichnet wurden. Am Anfang waren es zierliche junge Damen, dann etwas erwachsene Frauen, dann wurden sie in wohlproportionierte Figur gemalt, dann waren es etwas reifere Frauen gewesen.

番組では美人画の女性の絵は10年ごとにトレンドが変わったと説明していました。最初はか弱い若い女性、その後は少し大人の女性、その後は八頭身のモデル体型で、その後が熟女だと言っていました。

 

Ist es nicht interessant, mir ist das eigentlich nie aufgefallen, aber nach der Sendung ist es mir richtig bewusst, geworden, dass alle Frauen im „Ukiyo-e“ meistens gleich aussehen und das es nicht eine zufällige Sache ist, sondern schon überlegt so gemacht worden ist.

とても興味深い事ですよね、私は浮世絵を見ても今まで気が付いた事はありませんでしたけど、番組の後意識してみたらそうだと気が付きました。偶然ではなくて、考えられてそうなっているというのは凄いですね。

 

Also wenn Sie ein Ukiyo-e ansehen, dann einmal darauf bitte achten, ob alle Frauen wirklich alle gleich in einem Bild gezeichnet sind!

浮世絵を見た時ぜひ実際に女性が一つの絵で同じように描かれているか意識してみてみてくださいませ

(Quelle: „Chikochan-ni-okorareru“ NHK)

=============================================

Danke, dass Sie meinen Blogeintrag gelesen haben.

Suchen Sie eine Übersetzerin für Deutsch-Japanisch?

Oder jemand der auf Japanisch recherchiert?

Mein Name ist Claudia Maaz, ich wohne in Japan, arbeite als Chiropraktikerin und Übersetzerin, Dolmetschrin.

Auf der Startseite habe ich ein bisschen über mich geschrieben:

http://www.german-japanese-translation.pro/

Wenn Sie mich kontaktieren wollen

    clanosque(at)hotmail.com  Wenn Sie in dem (at) das @ einfügen.

    Ich stehe Ihnen gerne zur Hilfe bereit.

     

    私のブログ記事を読んでいただいてありがとうございます。

    ドイツ語と日本語の翻訳をしてくれる人をお探しですか?

    クラウディア・マーツと申します。日本在住です。普段は整体師として働きながら翻訳、通訳などをしております。

    私の翻訳活動について書いたフロントページでもう少し詳しく書いてあります:

    http://www.german-japanese-translation.pro/

    ついでに私の整体師のホームページです:

    https://zushi-seitai.com/

    連絡はメールをくださいませ:

    clanosque(at)hotmail.com  (at)を@と入れ替えてください。

     

    (Visited 24 times, 1 visits today)

    -Aus Japan, Geschichte, Kultur, 文化, 日本から, 歴史
    -, , , , , , , , ,