2021年7月、ドイツで記事になっていました:スズキとダイハツはトヨタと電気自動車を開発しようとしています(In Japan wollen Suzuki, Daihatsu mit Toyota E-Autos entwickeln)
Es ist ein Onlineartikel von der Deutschen Welle. Sie haben am 21.7 in einen Online-Artikel berichtet, dass Suzuki mit Daihatsu und Toyota gemeinsam E-Autos entwickeln wollen. Für deutsche Blogleser bitte ich den Artikel direkt auf der Seite zu lesen:
https://www.deutschlandfunk.de/japan-suzuki-und-daihatsu-wollen-mit-toyota-e-autos.1939.de.html?drn:news_id=1282781
ドイツのドイチェ・ウェレ放送が日本のスズキ、ダイハツとトヨタが共同で電気自動車を開発しようとしていると報じていました。記事を,荒訳ですが、訳しました:
日本の自動車メーカースズキとダイハツはトヨタと連携して、共同で電気自動者を開発しようとしています。
この事を2社が伝えてきました、将来的にトヨタが60%参加するジョイントベンチャーに、ダイハツとスズキも10%で参加する予定です。残りは4月からすでにトヨタと協力している別の2社が参加する予定です。共同開発には自動運転も含まれる予定です。
記事参照元:
https://www.deutschlandfunk.de/japan-suzuki-und-daihatsu-wollen-mit-toyota-e-autos.1939.de.html?drn:news_id=1282781
==============================================
私のブログ記事を読んでいただいてありがとうございます。
ドイツ語と日本語の翻訳をしてくれる人をお探しですか?
クラウディア・マーツと申します。日本在住です。普段は整体師として働きながら翻訳、通訳などをしております。
私の翻訳活動について書いたフロントページでもう少し詳しく書いてあります:
http://www.german-japanese-translation.pro/
ついでに私の整体師のホームページです:
連絡はメールをくださいませ:
clanosque(at)hotmail.com (at)を@と入れ替えてください。
Danke, dass Sie meinen Blogeintrag gelesen haben.
Suchen Sie eine Übersetzerin für Deutsch-Japanisch?
Mein Name ist Claudia Maaz, ich wohne in Japan, arbeite als Chiropraktikerin und Übersetzerin, Dolmetschrin.
Auf der Startseite habe ich ein bisschen über mich geschrieben:
http://www.german-japanese-translation.pro/
Wenn Sie mich kontaktieren wollen, schreiben Sie mir doch eine Mail:
clanosque(at)hotmail.com Wenn Sie in dem (at) das @ einfügen.
Ich stehe Ihnen gerne zur Hilfe bereit.