ドイツから:「東京のオリンピック観客上限10000人までに」について書かれた記事(Ein Internetartikel über die maximale Zuschauerzahl bei der Olympiade)
Es ist ein Artikel von der Deutschen Welle, publiziert am 21.Juni 2021. Für die deutschen Leser bitte ich diesen Artikel direkt auf der Internetseite zu lesen;
https://www.dw.com/de/olympische-spiele-in-tokio-mit-bis-zu-10000-zuschauern/a-57978687
この記事は2021年6月21日、ドイチェ・ウェレ放送が出したオンライン記事を日本語に訳したものになります:
数字はすでに数日前から憶測が出ていました。これで正式になりました:最大で10000人の国内の観客が東京のオリンピック大会で競技の時に認められる事になりました。この事を組織委員会が記者会見で伝えました。でも日本の首都の競技は無観客で行われる事も可能だとしています。もしも感染者が増えた場合にです。国内ではこのイベントの開催については批判的な声は引き続きあるのです。
公のイベントに関する政府が出している規制を考慮して、オリンピックでも開催される時キャパの50%と定めたのです。組織委員会は各競技会場で最大10000人までの観客が入る事ができると細かく説明をしていました。海外からの観客は3月時点で基本的に除外されました。
東京での説明の前に、IOCのバッハ会長はこの決断が参加者と日本の国民を守るために一番よい案だとしています。バッハは絶えず大会を開催する事を目指していました。世界的に多くの犠牲者とロックダウンがある厳しいパンデミックの時代においてもシンボルとなるようにしたのです。学位のある医学的な専門家、この中には政府のトップのアドバイザーも含まれていますが、大会を無観客で行う事を求めました。でもこの提案はまだ通っていません。
日本のコロナウィルスに対するワクチン接種は引き続きゆっくりな速度で進んでいます。月曜日の時点で国民の6%がこの病原体に対して完全にワクチン接種を終えています。IOCはアスリートでは80%以上の接種率を期待しているとしています。パラリンピックにはどれくらいのファンが入れるかという決断は7月16日に延期されたと組織員会は説明の中で語っています。・
この時点でもアスリートとメディア関係者は東京への出発の準備をしています。この中には複雑な気持ちの人はいるでしょう。メディアに対する規制はかなりあります。アスリートの間ではこの週末最初のコロナ感染者について議論が起きています。日本の政府が日曜日に公表した所によると、ウガンダからのオリンピックチームの一人が東京国際空港での到着でウィルス検査で陽性が出たのです。入国ができませんでした。他の8名の一行はバスで大阪府の西にあるホストタウンである泉佐野に向かいました。ウガンダのチームは重量挙げと水泳の競技に参加する予定です。オーストラリアの女性ソフトボールチーム以外に2番目の海外から日本にやってきたグループになります。
参照元:記事を訳しました:
https://www.dw.com/de/olympische-spiele-in-tokio-mit-bis-zu-10000-zuschauern/a-57978687
=====================================
私のブログ記事を読んでいただいてありがとうございます。
ドイツ語と日本語の翻訳をしてくれる人をお探しですか?
クラウディア・マーツと申します。日本在住です。普段は整体師として働きながら翻訳、通訳などをしております。
私の翻訳活動について書いたフロントページでもう少し詳しく書いてあります:
http://www.german-japanese-translation.pro/
ついでに私の整体師のホームページです:
連絡はメールをくださいませ:
clanosque(at)hotmail.com (at)を@と入れ替えてください。
Danke, dass Sie meinen Blogeintrag gelesen haben.
Suchen Sie eine Übersetzerin für Deutsch-Japanisch?
Mein Name ist Claudia Maaz, ich wohne in Japan, arbeite als Chiropraktikerin und Übersetzerin, Dolmetschrin.
Auf der Startseite habe ich ein bisschen über mich geschrieben:
http://www.german-japanese-translation.pro/
Wenn Sie mich kontaktieren wollen, schreiben Sie mir doch eine Mail:
clanosque(at)hotmail.com Wenn Sie in dem (at) das @ einfügen.
Ich stehe Ihnen gerne zur Hilfe bereit.