(Aus der Sendung "Another Stories" NHK)
Aus Japan: Mit Kimono nach Hawaii! Die ersten Japaner, die nach dem 2. Weltkrieg nach Hawaii mit einer Reisegruppe gereist sind(初めてのハワイツアーに行った日本人の中には着物を着て飛行に乗った人もいたそうです!)
Ich habe vor ein paar Tagen eine Sendung von dem Sender NHK gesehen, wo berichtet wurde, wie damals die erste Reisegruppe, nach dem 2. Weltkrieg nach Hawaii gereist ist.
数日前にNHKである番組を見ました。第二次世界大戦が終わって初めてハワイにツアーに出かけた日本人の事を取り上げていた番組でした。
Japan hat den 2.Weltkrieg verloren. Bis 1964.1.April war das freie Reisen ins Ausland nicht erlaubt gewesen. Aber ab dem 1.April, im Jahr 1964 wurde das freie Reisen erlaubt. Also man konnte auch auf Tourismusreisen gehen. Von diesem Datum an, konnte man für Tourismuszwecke frei einen Reisepass beantragen. Bis dahin war es anscheinend nicht erlaubt gewesen. Natürlich gab es noch strikte Reglungen, dass man nur 500 Dollar für eine Auslandsreise mitnehmen durfte. Aber dennoch konnten die Japaner, ab dem 1.April 1964 frei auf Weltreisen gehen.
日本は第二次世界大戦に負けました。そして1964年4月1日に初めて海外への観光などの自由な渡航が認められるようになったのです。この日から旅行のためなどのためにパスポートも取得可能になったのです。それまではどうやら認められていなかったようです。もちろんそれでも厳しい規制はありました。海外旅行には一人500ドルまでしか持って出てはいけなかったそうです。それでも1964年4月1日から日本人は自由に世界に旅行に出かけられるようになったのです。
Aber natürlich war es ein Luxus gewesen, damals auf eine Weltreise zu gehen. Die erste Tour, die gleich, nach den Lockerungen geplant war, war eine Reisgruppe nach Hawaii.
もちろん世界に旅行に行く事は当時は贅沢でした。でも規制が緩和されて最初のハワイへのツアー旅行が計画されていたのです。
410000 Yen (etwa 3100 Euro) kostete die 8-Tägige Hawaiireise. Damals betrug der Monatslohn bei frisch von der Uni absolvierten Angestellten etwa 15000 Yen bis 16000Yen. Das heißt, diese Summe von 410000 Yen war ein absoluter Luxus gewesen.
8日間のハワイ旅行、41万円でした。当時新卒がまだ1万5000円、6000円の給料の時代ですから、41万と言う金額は途方もなく高額です。
Die meisten Reiseteilnehmer, bei der ersten Reisegruppe nach Hawaii waren Firmeninhaber und dessen Familienangehörige. Natürlich haben diese Leute auch fleißig sparen müssen, denn 410000 Yen war schon damals ein ganz schöner Betrag gewesen.
だいたいの参加者は企業経営者とその家族で舌。それでもその人たちもこの41万円を貯めるためには努力をしなければならなかったと思います。
Also, am 8.April 1964 startete die erste Gruppenreise nach Hawaii mit 23 Teilnehmern.
1964年4月8日に23人の参加者がハワイに向けて旅立ちました。
Für viele muss die Reise auf Hawaii wirklich ein paradiesisches Erlebnis gewesen sein.
多くの人にとってハワイではパラダイスに行ったような経験だったと思います。
Nun, was mich an dieser Sendung am meisten fasziniert hat, war dass alle Japaner mit ihrem besten Kleidungsstück ins Flugzeug gestiegen sind. Also ältere Japanerinnen mit Kimono!!
Das sieht man auch im Gruppenbild.
この番組で一番感動した事は、日本人全員が一番いい洋服を着て飛行機に乗り込んだという事です。高齢の日本人女性は着物を着ていた人もいたのです。グループ写真を見ればわかります。
Eine Frau, die als junge Frau damals bei der ersten Reise dabei gewesen ist und in der Sendung, im Interview geantwortet hat, sagte, dass alle sich mit ihren besten Kleidungen ins Flugzeug begeben haben, weil man dachte, man muss seinen Respekt zeigen, wenn man in ein fremdes Land kommt.
当時若い女性としてツアーに参加した人がインタビューで答えていましたが、一人一人が一番いい洋服を着て、異国の地に行くために敬意を表さないといけないと思ったと語っていました。
(Aus der Sendung "Another Stories" NHK)
Für mich, als Deutsch-Japanerin war das so ein „Aha, typisch Japan!“ gewesen, im positiven Sinne. Dieser Respekt ist doch irgendwie besonders und feinfühlig gegenüber anderen Leuten. Es ist irgendwie anders als in Deutschland (Nicht, dass die Deutschen auch nicht feinfühlig sind. Die deutsche Sensibilität ist wieder halt anders. Beide Seiten haben ihre guten Seiten!) Besonders für die frühere japanische Generation war es sicher so selbstverständlich gewesen, seinen Respekt zu zeigen, wenn man ins Ausland gehen würde, also ein fremdes Land besucht.
ドイツ人と日本人のハーフな私としてはこの点が「ああ、本当に日本的だ!」といい意味で思いました。このリスペクトはどこか他人に対して特別で繊細だと思いました。何かドイツと違います(もちろんドイツ人が繊細でないといっていません。ドイツの繊細さは何か違うような気がします。両方ともいい面があると思います!)特に昔の世代の人にとっては海外、まだ行った事のない国にはこのように敬意を表する事が当たり前だと思っていたと思います。
Ich glaube, heutzutage die Generation würde nicht mehr so denken, oder es denken nicht mehr so viele, aber den Respekt gegenüber anderen Leuten, das war für die Japaner damals etwas Normales gewesen.
今の世代はあまりこうは思わなくなっていると思います、このように相手に対して。でも当時の日本人にとっては当たり前な事だったのでしょう。
In der Sendung wurde auch gezeigt, was die Japaner auf der Reise erlebt haben und wie sie das empfunden haben.
番組の中では他にもハワイで人々がどのような経験をしたか、何を感じたかも見せていました。
Ein Mann war so überrascht gewesen, dass auf Hawaii der Cadillac als Taxiwagen benutzt wurde. Und auf dieser Reise hat er sich entschlossen, dass er auch ein Cadillac kaufen möchte. 26 Jahre hat danach er gearbeitet und mit 49 konnte er seinen Traum realisieren.
ある男性はハワイではキャデラックがタクシーに利用されているのにとても驚いたと話していました。彼はそこでキャデラックをいつか買う!と決心して、26年後つまり49歳になて夢のキャデラックを買う事ができたと言っていました。
(Aus der Sendung "Another Stories" NHK)
Eine andere Frau hat die Freude am Reisen entdeckt und ist seither viel auf der Welt unterwegs gewesen und hat immer wieder Lebenskraft durch die Weltreisen schöpfen können.
Sie sagte in der Sendung, dass sie, wenn nach der Coronapandemie, wieder die Weltreisen möglich sind, gerne reisen möchte, denn es gibt noch viele Länder, die sie gerne besuchen möchte. Sie ist 78 und immer noch so motiviert.
他の女性は旅の楽しみを見つけて、それ以来世界を沢山旅行したと話をしていました。旅から生きる力を得る事が出来たと話をしていました。そして番組の中で彼女はコロナパンデミックが落ちついたらまた世界旅行に行きたいと話をしていました。なぜなら彼女はまだ沢山行きたい国があるからだそうです。78歳の彼女はまだまだやる気満タンです。
Natürlich war der Besuch bei Pearl Habor auch für die Japaner der Moment, wo es ihnen bewusst geworden ist, dass Hawaii halt nicht nur ein Paradies auf Erden ist, sondern auch ein Ort war, wo das japanische Militär die amerikanische Armee angegriffen hat und somit den 2.Weltkrieg gegen Amerika gestartet hat. Auf Hawaii hat also auch der Krieg gewütet.
もちろん日本人にとってパールハーバー訪問でハワイが地上の楽園なだけではなく、日本軍がアメリカ軍を攻撃した場所でもある事を再認識したそうです。そして第二次世界大戦がスタートして、ハワイでも戦争があった事を。
Aber trotz dieser Vergangenheit wurden die japanischen Touristen sehr warm empfangen, als sie in Hawaii ankamen. Sie wurden von Journalisten empfangen und über sie wurde dann auch in der lokalen Zeitung berichtet und für viele Amerikaner mit japanischem Ursprung, die in Hawaii gelebt haben, soll es anscheinend auch ein sehr schöner Moment gewesen sein. Denn nach langer Zeit konnten die, in Hawaii lebenden japanischen Amerikaner auch wieder Japaner treffen und mit ihnen einen Austausch haben. Es sind viele Japaner in die USA ausgewandert und haben sich dort ausgebürgert. Deshalb gibt es auch auf Hawaii viele Amerikaner mit japanischen Wurzeln.
このような過去があっても、日本人のツアー客が現地で暖かいおもてなしを受けたそうです。彼らはジャーナリストからの出迎えを受けて、次の日には地元の新聞でも報道されたそうです。そしてハワイに住んでる日系アメリカ人にとっても喜ばしい時だったようです。ハワイに長い事住んで初めてまた日本人と出会えたのですから。当時は多くの日本人がアメリカに移住をしたのです。だからハワイにも沢山の日系アメリカ人がいるそうです。
Mich hat diese Sendung sehr fasziniert, wie alle Japaner, mit Respekt ins Flugzeug gestiegen sind. Irgendwie setzt man sich heutzutage so einfach ins Flugzeug und fliegt irgendwo hin. Oder vor Corona war es so gewesen, aber es ist eigentlich nichts Selbstverständliches, dass man sich ins Flugzeug setzen kann und irgendwo hinfliegen kann. Vor etwa 55 Jahren konnten die ersten Japaner nach Hawaii fliegen. Und heute wird es wieder erst möglich sein, wenn sich die Coronapandemie sich beruhigt hat.
私がこの番組で感動したのは日本人が敬意をもって飛行機に乗り込んだ事です。今の時代、私たちは簡単に飛行機に乗り込んでどこかに飛んでいきます。もちろんコロナ前の子tです。でも本当は飛行機に乗ってどこかに飛んでいく事は意外と当たり前な事ではないのかもしれません。少なくとも55年前に初めて日本人がハワイに飛んでいく事ができました。そしてまたコロナパンデミックが落ち着いてから初めて出かける事が可能になると思います。
Ich hoffe, dass ich diese Dankbarkeit nicht vergesse, wenn ich wieder irgendwo ins Ausland fliegen kann. Den Respekt, irgendein fremdes Land zu betreten auch!! Ich werde sicher kein Kimono anziehen, aber ich hoffe, dass ich mein Respekt im Herzen bewahren kann, wenn ich irgendwo ein fremdes Land wieder besuchen kann!!
私もまた海外に飛ぶ事ができたら、この敬意を忘れないようにしたいなと思いました。もちろん着物は着ないと思いますが、心には敬意の気持ちをもってよその国に行けたらと思いました。
==================================================
Danke, dass Sie meinen Blogeintrag gelesen haben.
Suchen Sie eine Übersetzerin für Deutsch-Japanisch?
Mein Name ist Claudia Maaz, ich wohne in Japan, arbeite als Chiropraktikerin und Übersetzerin, Dolmetschrin.
Auf der Startseite habe ich ein bisschen über mich geschrieben:
http://www.german-japanese-translation.pro/
Wenn Sie mich kontaktieren wollen
clanosque(at)hotmail.com Wenn Sie in dem (at) das @ einfügen.
Ich stehe Ihnen gerne zur Hilfe bereit.
私のブログ記事を読んでいただいてありがとうございます。
ドイツ語と日本語の翻訳をしてくれる人をお探しですか?
クラウディア・マーツと申します。日本在住です。普段は整体師として働きながら翻訳、通訳などをしております。
私の翻訳活動について書いたフロントページでもう少し詳しく書いてあります:
http://www.german-japanese-translation.pro/
ついでに私の整体師のホームページです:
連絡はメールをくださいませ:
clanosque(at)hotmail.com (at)を@と入れ替えてください。