ドイツでもニュースになった2021年7月バッハの言い間違い!(Thomas Bach verspricht sich)
Ein Artikel von Frankfurter Rundschau, über Thomas Bach, vom 13.7.2021, für deutschsprachige Blogleser bitte ich, diesen Artikel original zu lesen. Hier das Link von diesem Artikel :
https://www.fr.de/sport/sport-mix/olympia-2021-im-zeichen-der-pandemie-athletendorf-in-tokio-eroeffnet-90857736.html
2021年7月13日、ドイツのFrankfurter Rundschau がトーマス・バッハ会長の言い間違いについてオンラインサイトで報じていたので荒訳ですが、訳してみました:
東京ではオリンピック村が正式に開村しました。IOC代表トーマス・バッハは大失態をしてしまいました。
IOCの代表であるトーマス・バッハは最初の記者会見で大失態をしてしまいました。大会に関して、日本人の疑念を払しょくして、ホスト側にも大会に好意的になってもらうための彼の試みも恥ずかしい言い間違いで始まりました。彼はスーパースプレッダーイベントに対する恐怖心を払しょくしようとする場面で、日本国民について「中国人」と言ってしまったのです。
「私たちが目指しているのは安全な大会です」と東京2021の組織委員会の代表であるセイコ・ハシモトとマネージングディレクターであるトシロ・ムロトとの会見で最初にこのように彼は語りました。「全てのアスリート、全ての参加グループと特に全ての中国人・・・日本人」というようにイギリスのガーディアンは報じています。
会合でのこの言い間違いを通訳は翻訳しませんでしたが、日本のメディアは見逃しませんでした。この国のSNSではバッハの湿原は大きな拒否反応を引き起こしました。
という記事でした:
記事参照元:
https://www.fr.de/sport/sport-mix/olympia-2021-im-zeichen-der-pandemie-athletendorf-in-tokio-eroeffnet-90857736.html
=======================================
私のブログ記事を読んでいただいてありがとうございます。
ドイツ語と日本語の翻訳をしてくれる人をお探しですか?
クラウディア・マーツと申します。日本在住です。普段は整体師として働きながら翻訳、通訳などをしております。
私の翻訳活動について書いたフロントページでもう少し詳しく書いてあります:
http://www.german-japanese-translation.pro/
ついでに私の整体師のホームページです:
連絡はメールをくださいませ:
clanosque(at)hotmail.com (at)を@と入れ替えてください。
Danke, dass Sie meinen Blogeintrag gelesen haben.
Suchen Sie eine Übersetzerin für Deutsch-Japanisch?
Mein Name ist Claudia Maaz, ich wohne in Japan, arbeite als Chiropraktikerin und Übersetzerin, Dolmetschrin.
Auf der Startseite habe ich ein bisschen über mich geschrieben:
http://www.german-japanese-translation.pro/
Wenn Sie mich kontaktieren wollen, schreiben Sie mir doch eine Mail:
clanosque(at)hotmail.com Wenn Sie in dem (at) das @ einfügen.
Ich stehe Ihnen gerne zur Hilfe bereit.