Übersetzen, Dolmetschen oder Recherche auf Japanisch? Kein Problem!

ドイツで取り上げられていた、東京2020が終わって熱気と無視の間にいる日本人と言うテーマの記事です(Japan, nach der Sommerolympiade Tokio 2020)

ドイツで取り上げられていた、東京2020が終わって熱気と無視の間にいる日本人と言うテーマの記事です(Japan, nach der Sommerolympiade Tokio 2020)

Ein Onlineartikel vom Deutschlandfunk, herausgegeben am 11. August 2021. Wie geht es den Japanern nach der Olympiade. Den deutschen Bloglesern bitte ich diesen Artikel auf Deutsch zu lesen. Danke! Hier das Link :

https://www.deutschlandfunk.de/ende-der-olympischen-spiele-japan-zwischen-begeisterung-und.1346.de.html?dram:article_id=501437

ドイチュラントフンクと言うラジオ局のオンラインサイトで8月11日2021年に出た記事です。東京2020が終わっての日本人の複雑な気持ちを取り上げています。ちょっと荒訳ですが、興味ある方はぜひ読んでみてください!

最初は日本の国民は大会に関してはとても盛り上がっていました。でもその後は完全に反対するようになり、今では両方が少しづつあるようです。7つの新しく作ったスタジアムとオリンピッ村以外に何が残るのでしょうか?そして政府は安全な大会と言う約束をまもったのでしょうか?

大きな声で反対するという事は日本ではとても珍しい事です。でもオリンピックは社会を分断しました。反対する人、賛成する人、そして「ショウガナイーズ」と。彼らは「どうせなにをしても無駄だ」と言うグループです。でもその後に日本は沢山のメダルを獲得しました。

カズコ:「私は水泳と卓球を見て、とても気を付けていました。」

ミドリ:「私は少しスケート、サッカと柔道を見ました。」

コロナのせいで日本人はスタジアムではなくテレビの前に座っていました。そして今度はどんな小さなチャンスも利用して、少しでも参加しようとしました。つま先だちで壁の後ろにたって、BMX自転車競技を見ようとしたり、自転車コースにつめかけたり、ファンショップでオリンピック記念硬貨に押印をしたり、何かを買ったりしたりしていました。

そして東京ではコロナ感染者数は一週間以内で10万人に対する新規感染者数が倍になってしまったのです。週の終わりには180人となり、24時間以内で5000人以上の新規感染者になったのです。

スガ総理は自分の約束した「安心、安全」しか強調しません。オリンピックはこのように行わなければならないという事でしょう。入国した外国人はバブルの中にるので、コロカ感染はほとんどなかったのです。外から、つまり日本人によって感染拡大が引き起こされるのです。

総理は国民についても満足しているようです。

「制限を設けた道路交通、ホームオフィスと国民の協力により、東京の中心部ではオリンピック前よりも人出は増えなかったそうです。大会はコロナ感染者が増えた原因えではないと。」

大会ではないでしょうけど、政府でしょうとこの話してくれた日本人は思っています;「スガはちゃんとした対策を設定しません、自分の健康は自分で守らないといけないのです」と語っています。

なぜ家にいないといけないのだろう、今同時にオリンピックが開催されているのならと日本人は問うたようです。東京の街は継続的に非常事態宣言の中にあります。その事について人々はいら立っています。多くのレストランとバーは閉まっているし、アルコールも販売してはいけないからです。彼らはこの政治に対してどんどん理解を示さなくなっていますとコラムニストのオサム・アオキは語っています。でもこれは不思議な事ではないでしょう。

一方で何千人もの人でオリンピックのようなイベントが開催されて、同時に日本人は家にいるようにと。そこで多くの人が、なんなんだろうと自問自答して、守らなくなってしまったのです。彼らにとってはどうでもよくなってしまったので、今また感染者数が増えているのです。

この事が秋の衆議院の選挙にどう影響するかについてアオキも何も言えないとしています。この日本人は自分の国の未来については悲観的に見ています。「私は日本が経済的に減退すると思います。ゴールドメダルが最後の花火だったと思います」と語っています。

参照元:

https://www.deutschlandfunk.de/ende-der-olympischen-spiele-japan-zwischen-begeisterung-und.1346.de.html?dram:article_id=501437

=================================

私のブログ記事を読んでいただいてありがとうございます。

ドイツ語と日本語の翻訳をしてくれる人をお探しですか?

クラウディア・マーツと申します。日本在住です。普段は整体師として働きながら翻訳、通訳などをしております。

私の翻訳活動について書いたフロントページでもう少し詳しく書いてあります:

http://www.german-japanese-translation.pro/

ついでに私の整体師のホームページです:

https://zushi-seitai.com/

連絡はメールをくださいませ:

clanosque(at)hotmail.com  (at)を@と入れ替えてください。

 

Danke, dass Sie meinen Blogeintrag gelesen haben.

Suchen Sie eine Übersetzerin für Deutsch-Japanisch?

Mein Name ist Claudia Maaz, ich wohne in Japan, arbeite als Chiropraktikerin und Übersetzerin, Dolmetschrin.

Auf der Startseite habe ich ein bisschen über mich geschrieben:

http://www.german-japanese-translation.pro/

Wenn Sie mich kontaktieren wollen, schreiben Sie mir doch eine Mail:

clanosque(at)hotmail.com  Wenn Sie in dem (at) das @ einfügen.

Ich stehe Ihnen gerne zur Hilfe bereit.

 

  • B!