Übersetzen, Dolmetschen oder Recherche auf Japanisch? Kein Problem!

2021年11月、ドイツのメディアで日本の早いワクチン接種進捗状況についての記事(Ein deutscher Artikel über die schnelle Coronaimpfungen in Japan

2021年11月、ドイツのメディアで日本の早いワクチン接種進捗状況についての記事(Ein deutscher Artikel über die schnelle Coronaimpfungen in Japan)

Ein Online-Artikel von der Frankfurter Allgemeine, am 17.11.21. Für deutsche Blogleser bitte ich den Artikel direkt online auf Deutsch zu lesen:

https://www.faz.net/aktuell/gesellschaft/corona-impfquote-wieso-japan-ohne-impfpflicht-schneller-ist-17639106.html

ドイツではここのところコロナ新規感染者が増えています。日本ではドイツよりも遅くワクチン接種がスタートしましたが、追い越しました。そして今コロナ日本では落ち着いています。今コロナ患者が増えているドイツから見た日本のワクチン接種状況についての記事です。フランクフルターアルゲマイネ新聞が11月17日に公開したオンライン記事です。荒訳ですが、参考になればと思います:

どうして日本では早くワクチン接種をできるか

日本は先進工業国の中ではワクチン接種に関しては後からついてくる感じでした、ワクチン接種もかなり後から大規模にスタートしました。アップテンポなワクチン接種でこの国はG7国の中で一番高い国になったのです。Ourworld­­indata.org によると1億2600万人の日本人のうちすでに76%がワクチン接種を終えたそうです。これで日本はカナダ(75,5%)を抜いたことになります・ドイツ(67%)は後ろの方になってしまいました。G7の中で他に遅れているのはアメリカだけです。

この成功について印象的な事は、ワクチン接種キャンペーンが始まる前に日本人はワクチン接種スキャンダルのせいで、注射を受けることに否定的である事が話題になったからです。意識調査もワクチン接種に対する恐れを証明していました。でもこの事はここ数か月の間何も感じる事ができません。東京で数週間に数日間だけ歩行者のための接種会場が開設された時、若い人が何時間も列になって待ちました。

4月になってからこの国では国民のたまえの大型接種を始めました、その前に医療従事者が優先されました。でもそこからは早く事が進みました、国民には何も接種義務もレストランでのワクチン接種を受けたかのチェックなど間接的な誘因などでモチベーションをかけていかなくても大丈夫だったのです。いくつかの街ではお買物券などのオマケなどを付けたりもしていました。

第二次世界大戦に書かれた憲法では市民の自由権はかなり守られています、だから日本ではロックダウンもマスク義務も課せられなかったのです。同じくこの国は自主的にワクチン接種をしています。厚生省は雇い主が進めても受ける義務はないとしています。

政府からの推奨やお願いされた配慮に従う事に対して、社会の中での社会的な圧力はとても高いです。日本では冬にマスクをする事は新しい事ではありません。12月から政府はリフレッシュ接種を始めようとしています。いままでこの国は他の国よりもパンデミックをうまく切り抜けてきました。水曜日には18327人のコロナによる死者を数えました、これは100000人人口で14,5人の死者になります。ドイツは100000人に対して118人の死者を数えています。

記事参照元:

https://www.faz.net/aktuell/gesellschaft/corona-impfquote-wieso-japan-ohne-impfpflicht-schneller-ist-17639106.html

======================================

私のブログ記事を読んでいただいてありがとうございます。

ドイツ語と日本語の翻訳をしてくれる人をお探しですか?

クラウディア・マーツと申します。日本在住です。普段は整体師として働きながら翻訳、通訳などをしております。

私の翻訳活動について書いたフロントページでもう少し詳しく書いてあります:

http://www.german-japanese-translation.pro/

ついでに私の整体師のホームページです:

https://zushi-seitai.com/

連絡はメールをくださいませ:

clanosque(at)hotmail.com  (at)を@と入れ替えてください。

 

Danke, dass Sie meinen Blogeintrag gelesen haben.

Suchen Sie eine Übersetzerin für Deutsch-Japanisch?

Mein Name ist Claudia Maaz, ich wohne in Japan, arbeite als Chiropraktikerin und Übersetzerin, Dolmetschrin.

Auf der Startseite habe ich ein bisschen über mich geschrieben:

http://www.german-japanese-translation.pro/

Wenn Sie mich kontaktieren wollen, schreiben Sie mir doch eine Mail:

clanosque(at)hotmail.com  Wenn Sie in dem (at) das @ einfügen.

Ich stehe Ihnen gerne zur Hilfe bereit.

 

 

  • B!