Übersetzen, Dolmetschen oder Recherche auf Japanisch? Kein Problem!

Aus Japan: „Wo ist Matsuken?“ Viele haben bei der Tokyo 2020, Eröffnungszeremonie oder Abschlusszeremonie auf den „Shogun-Samba II“ (Matsuken-Samba II) gewartet(多くの人ガマツケンを待ち望んだ開会式、閉会式)

(von Matsukens Musikvideo, youtube) (マツケンサンバのミュージックビデオユーチューブより)

Aus Japan: „Wo ist Matsuken?“ Viele haben bei der Tokyo 2020, Eröffnungszeremonie oder Abschlusszeremonie auf den „Shogun-Samba II“ (Matsuken-Samba II) gewartet (開架式、閉会式でのマツケンの出演を多くの人がの望んでいた)

 

Die Olympiade in Tokio ist nun schon wieder zu Ende. Wegen der Eröffnungsfeier gab es viele Probleme. Ich möchte hier nicht die einzelnen Probleme und die problemvollen Personen aufzählen, die alle aufhören mussten. Nein, darüber gibt es genügend Onlinenachrichten.

東京のオリンピックも終わってしまいました。開会式では多くの問題がありました。一つ一つの問題をここでは取り上げたくないです・誰が問題だったとかについてはオンラインニュースが十分あるので。

 

Heute möchte ich über eine lustige Nachricht schreiben. Ich hoffe, es gelingt mir es auch gut auf Deutsch alles zu erklären und darzustellen.

それより今日はちょっと面白い日本のニュースを紹介したいと思います。ドイツ語で上手に説明できるようにがんばります。

Also, nach dem es genügend Probleme wegen der Eröffnungsfeier gab, wurden auf einmal im Internet Stimmen lauter, die einen Auftritt von „Matsuken“ und sein Song „Matsuken-Samba“ für die Eröffnungszeremonie sich wünschten.

まあ、開会式で問題が沢山あった後、インターネットではマツケンと”マツケンサンバII"の登場を望む声が大きくなってきたのです。

„Matsuken“ ist der Spitzname von dem Schauspieler „Matsudaira Ken“ oder „Ken Matsudaira“.  Er ist 67 Jahre alt und einer der Spitzenschauspieler in Bereich des „Jidaigeki (Japanische Geschichtsdramen)“. Matsudairas Hauptwerk ist das „Abarenbo Shogun”、es ist eine historische TV-Serie des japan. Senders TV Asahi; 1978–2003; erzählt die fiktiven Abenteuer des 8. Tokugawa-Shōgun Yoshimune, dargestellt von Matsudaira Ken.

「マツケン」とは松平健と言う訳者のニックネームです。彼は現在67歳です。そして時代劇ではとても有名な役者です。彼の一番有名な作品は「暴れん坊将軍」でしょう。1978年から2003年まで放送されました。将軍吉宗のフィクションアドベンチャーです。将軍を演じたのが松平健です。

„Abarenbo Shogun“ würde übersetzt vielleicht „Der wildburschiger Shogun“ sein. Also in dieser Fernsehserie war es so, dass der Shogun Yoshimune seine wahre Identität verbirgt und sich unter das Volk in der Stadt Edo begibt und dort verschiedene Probleme löst und gegen das Böse kämpft. Ich glaube immer ein Happy-End. Was anderes wollen die Leute gar nicht sehen. Die Serie hat ingsgesamt 832 Folgen gehabt und wenn eine Fernsehserie 15 Jahre geht, dann muss man sagen, das ist schon eine Legende für sich.

「暴れん坊将軍」このテレビドラマシリーズは将軍吉宗が自分の身分を隠して江戸の庶民の中に入り込み、様々な問題を解決したり悪と戦うという内容です。多分必ずハッピーエンドだと思います。他のパターンを見たい人はいないと思うので。このシリーズは合計832回にの上ります。15年も続いたテレビシリーズですからそれはそれでレジェンドだと思います。

Also viele verbinden Matsudaira immer noch mit „Abarenboshogun“ und ich glaube, die meisten werden sofort an Abarenboshogun denken, wenn sie die Themenmusik von der Fernsehserie hören.

ま、松平と言えば暴れん坊将軍をイメージする人が多いでしょう。テーマソングを聞いたとたん”暴れん坊将軍!”とイメージする人も多いと思います。テレビのテーマソングのビデオ:

Hier:

In Jahr 2004 singt Matsudaira auf seiner Show das „Matsuken-Samba“. Und danach erscheint das „Matsuken-Samba II“. Was echt ein Hit und ein Boom wird. Es gab sogar Halloweenkostüme von Matsuken in seinen goldenen Kimono.

2004年に松平は自分のショーの最後に「マツケンサンバ」を歌いました、その後に「マツケンサンバII」が出て、これが本当に大人気になりました。当時その年のハロウィンの衣装はマツケンサンバのラメラメ着物も販売されましたから。。。

Gerade weil für viele Leute Matsuken eigentlich ein Shogun-Image haben und er ja eigentlich ein legendärer Schauspieler ist, ist sein Auftritt in seinen goldenen Kimono und sein „ Matsuken-Samba II“ ein großer Spaß gewesen, für die Leute war dieser Widerspruch sicherlich zu toll gewesen, so habe ich das analysiert.

もしかて多くの人はマツケンといえば将軍のイメージがあって、大御所だからこそ、彼のラメラメキンキら着物でマツケンサンバを歌う姿は受けたのではないかと思いました。このギャップが人々を楽しませたのではないか?と私はこう分析しました。実際楽しいですし!

Das Song beginnt meistens damit das seine Koshimoto-Tänzer (Koshimoto waren Kammerfreuleins auf dem Hof) vortanzen, natürlich in Lamettakimono..dann kommt der Matsudaira, auch ein einen goldenen Lamettakimono und singt und tanzt sein Samba-Song.

曲は彼の腰元ダンサーズがラメラメ着物を着て踊る所から始まり、マツケンがラメラメノキラキラ着物で登場してサンバソングを歌うのです:

Hier das Video:

Es war sogar so ein „Matsuken-Samba“Boom, dass die Newyorktimes das auch aufgegriffen hat.  2005,18 Februar mit ein Interview mit Matsudaira.

マツケンサンバのブームはすごくて、ニューヨークタイムズも2005年2月18日マツケンのインタビューをのせて記事にしたそうです。

Das Lied hat ein berühmter japanischer Komponist Akira Miyagawa geschrieben.

曲を作曲したのは有名な作曲家宮川アキラさんです。

Verschiedene Leute haben das „Matsuken-Samba II“ imitiert und aufgegriffen.

多くの人がこの「マツケンサンバII」に感化されたり、マネをしたり、取り上げたりしました。

So und diesen „Shogun-Samba“ haben viele Leute sich bei der Eröffnungszeremonie oder der Abschlusszeremonie sich gewünscht. Es waren so viele anscheinend, dass es sogar in den Internetnachrichten Schlagzeilen gemacht hat.

と言う訳でこの「将軍サンバ」を多くの人がオリンピックの開会式や閉会式で待ち望んだ訳です。期待度が大きかったらしく、それがネットのニュースになったくらいですw。

 

Ich hätte es auch cool gefunden. Matsudaira galopiert mit ein weißes Pferd (so wie sich das als Shogun sich gehört) ins Stadion, in Shogunkleidung, ein paar wilde Ninjas und so eine Samurai-Ninja-Show und dann Szenenwechsel zu „Shogun Samba (Matsuken-Samba II)“..

私もマツケンが白い馬に乗って将軍らしく登場して、ニンジャが来て、なんかこうチャンバラがあって、そこからマツケンサンバに飛んだら最高なしょーだったろうなあって想像しちゃいました。

Wow, das wäre cool gewesen. Naja, die Paralympics starten ja noch. Die Hoffnung habe ich noch nicht ganz aufgegeben.

最高だったでしょうねえ。まだパラリンピックがあります。期待はまだ捨ててはいません!

======================

Danke, dass Sie meinen Blogeintrag gelesen haben.

Suchen Sie eine Übersetzerin für Deutsch-Japanisch?

Oder jemand der auf Japanisch recherchiert?

Mein Name ist Claudia Maaz, ich wohne in Japan, arbeite als Chiropraktikerin und Übersetzerin, Dolmetschrin.

Auf der Startseite habe ich ein bisschen über mich geschrieben:

http://www.german-japanese-translation.pro/

Wenn Sie mich kontaktieren wollen

clanosque(at)hotmail.com  Wenn Sie in dem (at) das @ einfügen.

Ich stehe Ihnen gerne zur Hilfe bereit.

 

私のブログ記事を読んでいただいてありがとうございます。

ドイツ語と日本語の翻訳をしてくれる人をお探しですか?

クラウディア・マーツと申します。日本在住です。普段は整体師として働きながら翻訳、通訳などをしております。

私の翻訳活動について書いたフロントページでもう少し詳しく書いてあります:

http://www.german-japanese-translation.pro/

ついでに私の整体師のホームページです:

https://zushi-seitai.com/

連絡はメールをくださいませ:

clanosque(at)hotmail.com  (at)を@と入れ替えてください。

  • B!