Übersetzen, Dolmetschen oder Recherche auf Japanisch? Kein Problem!

Aus Japan: In Kamakura etwas in Grünen spazieren gehen. Hiromachiryokuchi Grünanlage (鎌倉の広町緑地で散策のすすめ)

Es sind wieder ein paar Wochen seit meinen letzten Blogeintrag vergangen.

最後のブログ記事から数週間たってしまいました。

Heute wollte ich über eine schöne Grünanlage oder Park in Kamakura schreiben.

今日は鎌倉の素敵な緑地について書いてみたいと思いました。

Hiromachiryokuchi nennt sich dieser Park.

広町緑地と言う場所です。

Ich war vor paar Wochen dort gewesen und bin also etwa 90 Minuten im Park rumgelaufen und ich bin längst nicht überall hingekommen.

数週間前にそこにいきました。90分ずっと緑地内を歩きましたが、全部歩ききる事はできませんでした。

Diese Grünanlage wurde in 2015 von der Stadt Kamakura eröffnet. Davor war es ein Wald, wo Bauunternehmen gerne noch mehr Häuser hingebaut hätten, aber die Bewohner im Umfeld haben sehr hart dagegen demonstriert und dann wurde entschieden, dass es als Grünanlage von der Stadt Kamakura verwaltet wird.

この緑地は2015年に鎌倉市によってオープンしました。それまではゼネコンなどがここに家を建てようといろいろしていましたが周りの住民の根強い反対で鎌倉が管理する緑地になる事が決まったのです。

Hier eine Karte auf Japanisch. Man kann von Enoden Shichirigahama St, Kamakurakokomae St oder Koshigoe St oder mit Shonanmonorail von Nishikamakura St. dort hinkommen.

マップを見てください。駅としては江ノ電の七里ガ浜、鎌倉高校前か腰越駅またはモノレールの西鎌倉駅から歩いていけます。

Da es nicht so bekannt ist, sind auch nicht so viele Leute dort unterwegs für einen Spaziergang

あまり知られていないので、散歩するにはとても気持ちがいい場所です。.

Sehr empfehlenswert!おすすめしまーす!

Ein Fotomovie und ein paar Bilder von Hiromachiryokuchi

広町緑地の写真やフォトムービーです:

 

鎌倉広町緑地を歩きました!その2 walking at Kamakura Hiromachiryokuchi. 足の体調を整え元気よくありきませんか? ドイツ式カイロプラクティック逗子整体院 www.zushi-seitai.com #theta360 - Spherical Image - RICOH THETA

鎌倉市広町緑地を散策しました。その1 Walking at Kamakura Hiroyama Ryokuchi 21.4.10 #theta360 - Spherical Image - RICOH THETA

鎌倉広町緑地を歩きました!その3 walking at Kamakura Hiromachiryokuchi 足の調子整えて元気に歩きませんか? ドイツ式カイロプラクティック逗子整体院 www.zushi-seitai.com #theta360 - Spherical Image - RICOH THETA

==========================================================

 

Danke, dass Sie meinen Blogeintrag gelesen haben.

Suchen Sie eine Übersetzerin für Deutsch-Japanisch?

Mein Name ist Claudia Maaz, ich wohne in Japan, arbeite als Chiropraktikerin und Übersetzerin, Dolmetschrin.

Auf der Startseite habe ich ein bisschen über mich geschrieben:

http://www.german-japanese-translation.pro/

Wenn Sie mich kontaktieren wollen:

clanosque(at)hotmail.com  Wenn Sie in dem (at) das @ einfügen.

Ich stehe Ihnen gerne zur Hilfe bereit.

 

私のブログ記事を読んでいただいてありがとうございます。

ドイツ語と日本語の翻訳をしてくれる人をお探しですか?

クラウディア・マーツと申します。日本在住です。普段は整体師として働きながら翻訳、通訳などをしております。

私の翻訳活動について書いたフロントページでもう少し詳しく書いてあります:

http://www.german-japanese-translation.pro/

ついでに私の整体師のホームページです:

https://zushi-seitai.com/

連絡はメールをくださいませ:

clanosque(at)hotmail.com  (at)を@と入れ替えてください。

  • B!